Danby MJ50 User Manual Page 133

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 580
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 132
suplir sus necesidades materiales que los que tienen suficiente y de sobra.
Aun quienes tienen abundancia de "pan" y de bienes terrenales harían bien en
recordar que es Dios quien da "el poder para hacer las riquezas" (Deut. 8: 18).
Jesús demostró claramente esta verdad en la parábola del rico necio (Luc. 12:
16-21). Todo lo que tenemos procede de Dios y en el corazón siempre debería
haber gratitud por su bondad. El "pan nuestro de cada día" incluye tanto los
bienes espirituales como los físicos.
De cada día.
Gr. epióusios, palabra que aparece en el NT sólo aquí y en Luc.11:3. Se
desconoce el sentido exacto de esta palabra. Aparece también en un antiguo
archivo doméstico donde parece referirse al alimento necesario para el día
siguiente. Algunos de los significados que se le atribuyen son: (1) lo
necesario para existir, (2) para el día presente, (3) para el día venidero.
Las palabras de Mat. 6: 34 tienden a apoyar la idea de que se refiere a una
provisión diaria suficiente para mantener la vida. Ver p. 107.
12.
Y perdónanos.
Gr. afí'mi, palabra común en el NT, que con frecuencia significa "dejar" (Mat.
4: 11) o "despedir" (Mar. 4: 36), pero que también se traduce correctamente 338
con la idea de "remitir" (Juan 20: 23), o "perdonar" (Luc. 5: 21, 23). Cuando
se emplea la palabra con este segundo sentido, se hace resaltar la idea de que
el perdón deja sin culpa al pecador.
Nuestras deudas.
Gr. oféil'ma, palabra comúnmente empleada para referirse a las deudas legales
(cf. Rom. 4: 4), pero usada aquí en el sentido de deudas morales y
espirituales. Aquí se representa al pecado como deuda y al pecador como
deudor. El pasaje paralelo de Lucas dice "pecados" (cap. 11: 4; ver com. Mat.
18: 28, 30; Luc. 7: 41-43).
Como también nosotros perdonamos.
Es decir, como ya hemos perdonado. En el griego unos pocos manuscritos usan el
presente, pero la evidencia textual establece el uso del aoristo (pretérito
indefinido). Esto último insinuaría que no debiéramos atrevemos a pedir perdón
si no hemos perdonado ya a nuestro prójimo (ver com. cap. 5: 24; 18: 23-35).
A nuestros deudores.
Es decir, los que nos han hecho mal.
13.
No nos metas.
Page view 132
1 2 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 579 580

Comments to this Manuals

No comments